« Because I Could Not Stop For Death » (« Parce que je ne pouvais pas m’arrêter pour la Mort », littéralement) est un poème d’Emily Dickinson dans lequel la locutrice rencontre la Mort personnifiée sous la forme d’un gentleman. Le couple ainsi formé monte à bord d’une calèche …
Emily Dickinson
« Hope » is the thing with feathers – Emily Dickinson
« Hope » is the thing with feathers – traduction « Hope » is the thing with feathers (on trouve les traductions « L’espoir porte un costume de plumes », « L’espoir est la créature avec des ailes », « L’ »Espoir » est la chose emplumée »… parmi d’autres) est le titre donné à un poème d’Emily …
Water, is taught by thirst – Emily Dickinson
Water, is taught by thirst, traduction et analyse « Water, is taught by thirst » est le premier vers d’un poème d’Emily Dickinson (1830-1886), généralement utilisé comme titre du poème en tant que tel. Il a été publié de façon posthume en 1896, par l’éditrice Mabel Loomis …


