Le lecteur curieux trouvera ci-dessous la liste régulièrement mise à jour de poèmes anglais, américains et plus rarement allemands traduits en français sur le site, avec les liens renvoyant aux poèmes. La plupart des articles consacrés à ces poèmes proposent le texte dans sa langue d’origine et plusieurs traductions, dont certaines par des traducteurs confirmés qui ont fait l’objet de publications. De même, la vie des poètes et poétesses est évoquée, des éléments d’analyse sont ajoutés avec des élargissements concernant les éventuelles adaptations et mentions des poèmes dans différents médias (cinéma, séries, musique, bandes dessinées…), et des ouvertures vers d’autres arts (peinture…). Les sources sont alors indiquées. Le rapport entre culture populaire et culture classique fait l’objet d’évocations régulières.
Liste des poètes traduits
Les poèmes sont regroupés par auteur, dans un ordre chronologique relatif (les dates de naissance et de décès servent de repère). Les thèmes sont précisés, dans la mesure du possible (le lecteur bienveillant concèdera qu’il y a quelque chose de peu naturel à réduire un poème à ses thèmes, parfois vagues ou indécis). La langue source est presque toujours l’anglais, plus rarement l’allemand (c’est alors précisé). Certains sont rimés, d’autres en vers libres, d’autres en prose : je le signale dans ce dernier cas.
John Keats, traductions :
John Keats (1795-1821) est une figure majeure du Romantisme anglais, soutenu notamment par Percy Bysshe Shelley et Leigh Hunt. Sa mort à l’âge de vingt-cinq ans, à cause de la tuberculose, contribue à son mythe. On peut citer, parmi ses œuvres les plus connues, son « Ode à un rossignol ».
– un bref poème sur les thèmes de l’amour malheureux, du deuil et de la liberté : I had a dove / J’avais une colombe, parfois intitulé Song / Chanson ;
– un sonnet parmi ses plus célèbres, le dernier, considéré comme une déclaration d’amour à sa fiancée Fanny Brawne : Bright Star / Brillante étoile / Vive étoile.
Percy Shelley, traductions :
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) est un auteur anglais rattaché au Romantisme, marié à Mary Wollstonecraft née Godwin, dite Mary Shelley (Frankenstein). Il est par ailleurs une figure du socialisme anglais.
– son poème le plus célèbre : Ozymandias (versions en vers rimés et en prose) ; d’autres traductions : Ozymandias ;
– un poème d’amour : Love’s philosophy / Philosophie de l’amour ;
– un poème de deuil : Time long past / Le Temps passé ;
– un de ses poèmes les plus célèbres, sur les thèmes du deuil ou de la perte : Music, When Soft Voices Die / La musique, quand les voix tendres s’éteignent.
Horace Smith, traductions :
Horace Smith (1779-1849) est un auteur anglais, également courtier en bourse, ami de Percy Shelley.
– son sonnet le plus célèbre (écrit en compétition avec Percy Shelley) : une traduction en alexandrins rimés Ozymandias, et une autre traduction Ozymandias.
Emily Dickinson, traductions :
Emily Dickinson (1830-1886) est une poétesse américaine. Elle a vécu dans un isolement relatif et le gros de son œuvre a fait l’objet de publications posthumes qui l’ont rendue célèbre.
– un de ses poèmes les plus célèbres, sur le thème et de la mort et de l’immortalité : Because I could not stop for Death / Puisque je ne pouvais m’arrêter pour la Mort ;
– un poème énigmatique sur la vie, caractéristique de son style : Water, is taught by thirst / On apprend l’eau par la soif ;
– un de ses poèmes les plus célèbres, sur le thème de l’espoir envers et contre tout, « Hope » is the thing with feathers / L’ »Espoir » est la chose à plumes.
William Morris, traduction :
William Morris (1834-1896) est un designer textile, imprimeur, écrivain, dessinateur, architecte… associé à la Confrérie préraphaélite, au mouvement Arts & Crafts et au courant socialiste britannique.
– un poème narratif et politique sur la Commune de Paris : Meeting the war-machine / Face à la machine de guerre.
Nora May French, traduction :
Nora May French (1881-1907) est une poétesse américaine, proche de George Sterling, associée au courant Bohême de Californie. Elle connaît une certaine notoriété de son vivant, mais ne publie pas de recueil de son vivant.
– un poème sur l’amitié festive dans la Californie des années 1900 : A place of dreams / un lieu de rêve.
Katherine Mansfield, traduction :
Katherine Mansfield (1888-1923) est une nouvelliste et poétesse originaire de Nouvelle-Zélande, figure de la littérature moderniste et du saphisme. Elle publie peu de poèmes de son vivant, rarement sous son vrai nom, et ce n’est qu’après sa mort, des suites d’une tuberculose, que sont publiés un recueil de ses Poems (1923).
– un poème merveilleux, où les fées annoncent la tombée de la nuit : Fairy Tale / Conte de fées.
Amy Lowell, traduction :
Amy Lowell (1874-1925) est une poétesse américaine, associée au courant imagiste. Une des premières adeptes américains du vers libre, elle obtient le prix Pulitzer de poésie à titre posthume en 1926.
– un poème d’amour adressé à sa compagne, Ada Dwyer Russell, qui évoque La Naissance de Vénus de Botticelli : Venus Transiens.
Rainer Maria Rilke, traductions de l’allemand (Autriche) au français :
Rainer Maria Rilke (1875-1926) est un auteur autrichien qui a également écrit en français.
– un poème énigmatique sur la vie, Der Magier / Le magicien ;
– un long extrait de son récit poétique, histoire d’amour, qui fut son plus grand succès commercial : Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke / La mélodie d’amour et de mort du cornette Christoph Rilke.
A. E. Housman, traduction :
Alfred Edward Housman (1859-1936) est un philologue et poète anglais, spécialiste du latin.
– un poème d’amour ou d’amitié qui reprend des références bibliques et latines : From far, from eve and morning.
Robert E. Howard, traductions :
Robert Ervin Howard (1906-1936) est un auteur américain connu pour ses personnages de Conan le Cimmérien et de Solomon Kane, il est l’un des fondateurs de la sword and sorcery et de la fantasy.
– une sélection de poèmes, souvent brefs, aux formes et aux thèmes variés, allant de la religion à la boxe : Poèmes ;
– un poème relevant de la fantasy, où Conan prend la parole pour défier les rois : The Road of Kings / La route des Rois ;
– son poème le plus célèbre, sans doute, qui précède la création de Conan et en donne une première image : Cimmeria / Cimmérie ;
– un poème consacré à un autre personnage de sword and sorcery, le roi Kull : The King and the Oak / Le Roi et le Chêne.
Howard Philips Lovecraft, traductions :
Howard Philips Lovecraft (1890-1937) est un auteur américain réputé pour ses récits d’horreur, également associé à la science-fiction, à la fantasy et au fantastique, célèbre pour son mythe de Cthulhu.
– un poème fantastique : Astrophobos ;
– un poème en prose, fantastique : Memory / Mémoire ;
– un sonnet fantastique : Azathoth ;
– trois sonnets fantastiques de son recueil Fungi de Yuggoth : Le livre, Poursuite, La clé.
William Butler Yeats, traductions :
William Butler Yeats (1865-1939) est un auteur et homme politique irlandais, prix Nobel de littérature en 1923.
– un poème d’amour célèbre : He wishes for the cloths of heaven / Il souhaite les vêtements célestes ;
– des poèmes sur Cuchulain, le héros de la mythologie irlandaise :
-> Cuchulain’s fight with the sea / Cuchulain combat les flots ;
-> Cuchulain comforted / Cuchulain Consolé ;
– un poème énigmatique sur la vie, le dernier qu’il ait écrit, en lien avec les mythes : The black tower / La tour noire ;
– un poème énigmatique sur la vie, sur un mythe grec : Leda and the Swan / Léda et le cygne.
Anna Wickham, traduction :
Anna Wickham (1883-1947), pseudonyme d’Edith Alice Mary Harper, est une figure du féminisme littéraire et une pionnière de la poésie moderniste anglo-saxonne.
– un poème écrit pendant la Première Guerre mondiale, sur le thème de la tentation et de l’infidélité, qui évoque la rencontre d’un jeune soldat et d’une femme mariée dont le mari est loin : The Fired Pot / Le feu au pot.
Arthur Machen, traductions :
Arthur Machen (1863-1947), de son vrai nom Arthur Llewellyn Jones, est un auteur et mystique gallois, connu pour son roman Le Grand Dieu Pan, qui a exercé une influence notable sur les genres du fantastique, de la fantasy et de l’horreur.
– un poème en prose influencé par la découverte de la religion du babisme, qui reprend le thème des roses d’Ispahan : The Rose Garden / La Roseraie.
George Cecil Ives, traduction :
George Cecil Ives (1867-1950) est un auteur anglais, militant homosexuel engagé en faveur de la réforme du système pénal anglais et pour la décriminalisation de l’homosexualité, ami d’Oscar Wilde et d’Alfred Douglas.
– trois poèmes d’amour, évoquant implicitement l’homosexualité : Fragments amoureux / Fragments.
Edna St. Vincent Millay, traduction :
Edna St. Vincent Millay (1892-1950) est une poétesse et dramaturge américaine, figure du Greenwich Village bohême des « années folles » et militante féministe. Elle est la première femme à obtenir le prix Pulitzer de poésie en 1923.
– un poème sur le retour du printemps et la mort des fées : Doubt no more that Oberon / Ne doute plus qu’Obéron.
Dylan Thomas, traductions :
Dylan Thomas (1914-1953) est un auteur anglais, associé en particulier au pays de Galles, notamment fameux pour son alcoolisme.
– son poème célèbre, sur la mort de son père : Do not go gentle into that good night / N’entre pas docilement dans cette douce nuit ;
– un poème de jeunesse, sur le thème du chagrin, du deuil et du sentiment d’irréalité : Clown In The Moon / Clown dans la lune.
Maxwell Bodenheim, traduction :
Maxwell Bodenheim (1892-1954) est un auteur américain, connu pour avoir été une figure de la bohème de Greenwich Village à New York, dans les années 1920. Alcoolique, il est assassiné avec sa femme, Ruth Fagin, alors qu’ils mènent une vie de vagabondage.
– un poème d’amour de son premier recueil publié : The poet to his love / Le poète à sa bien-aimée.
Audrey Wurdemann, traduction :
Audrey Wurdemann (1911-1960) est une poétesse américaine. À vingt-quatre ans, elle est la plus jeune gagnante du prix Pulitzer de poésie pour son recueil Bright Ambush, en 1935. Son œuvre se raréfie par la suite, même si elle collabore encore avec son mari, l’auteur Joseph Auslander.
– un poème cosmique, dont l’objet est la planète Terre elle-même : Earth grows old / La Terre prend de l’âge.
Clark Ashton Smith, traduction :
Clark Ashton Smith (1893-1961), est un auteur fondateur du fantastique et de la fantasy américaine, ou encore du weird, aux côtés de ses amis Robert E. Howard et Howard Phillips Lovecraft. Sa poésie, influencée par Poe, Swinburne, Milton, Baudelaire et les symbolistes français, lui vaut une certaine renommée de son vivant.
– un extrait d’un célèbre poème en vers blancs, vision d’un monde fantastique : Le Mangeur de haschisch ; ou l’Apocalypse du mal ;
– les poèmes en prose de son recueil Ebony and Crystal (Ébène et Cristal), aux thèmes fantastiques : The Traveller / Le Voyageur ; La Fleur-Diable / The Flower-Devil ; Images ; Le lac noir / The Black Lake ; Vignettes ; Un songe du Léthé / A Dream of Lethe ; La caravane / The Caravan ; La princesse Almeena / The princess Almeena ; Ennui ; La statue de Silence / The Statue of Silence ; Éloignement / Remoteness ; Les Memnons de la nuit / The Memnons of the Night ; Le jardin et le tombeau / The garden and the tomb ; En Cocagne / In Cocaigne ; La litanie des sept baisers / The Litany of The Seven Kisses ; Des cryptes du souvenir / From the Crypts of Memory ; Un phantasme / A phantasm ; Le Démon, l’Ange et la Beauté / The Demon, the Angel, and Beauty ; Les ombres / The Shadows.
– un poème en prose associé à son cycle Poséidonis, sur le mythe de l’Atlantide : From a letter [The Muse of Atlantis] / Tiré d’une lettre [La Muse d’Atlantis]
ee cummings, traduction :
Edward Estlin Cummings (1894-1962), dit e e cummings, est un auteur et peintre américain associé au modernisme.
– un poème d’amour : since feeling is first / puisque sentir est premier.
Robert Frost, traductions :
Robert Lee Frost (1874-1963), seul auteur à avoir obtenu quatre fois le prix Pulitzer dans la catégorie poésie, est considéré comme un poète américain de la « vie rurale » et un adepte de la « langue parlée ».
– un poème inspiré de L’Enfer de Dante, envisageant la fin du monde : Fire and Ice / Feu et Glace ;
– un poème sur le thème des fantômes : Ghost house / Maison fantôme.
J. R. R. Tolkien, traduction :
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), philologue et romancier rendu célèbre grâce à Bilbo le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux, considérés comme des classiques de la fantasy.
– un poème traduit et transformé à partir d’un poème médiéval, rattaché au mythe arthurien : Gawain’s Leave-taking / Les Adieux de Gauvain.
Thomas Burnett Swann, traduction :
Thomas Burnett Swann (1928-1976), auteur connu surtout pour ses romans de fantasy, mais également poète et critique littéraire.
– un poème de deuil : Beautiful is the dust / Belle est la poussière.
Robert Graves, traduction :
Robert von Ranke Graves (1895-1985) est un poète et soldat anglais, également auteur de romans historiques et d’essai, associé à la celtologie. Il est connu notamment pour son roman Moi, Claude (1934).
– un poème de guerre : The Last Post / Le last Post.
Lin Carter, traduction :
Lin Carter (1930-1988) est un auteur connu pour ses œuvres de science-fiction et de fantasy, également éditeur, critique et poète. Il s’est notamment fait remarquer pour ses pastiches de Lovecraft ou de Robert Howard.
– un poème consacré aux derniers instants de Conan (le barbare !), personnage de sword and sorcery dû à l’imagination de Robert Howard : Chant funèbre de Conan le Cimmérien / Death-song of Conan the Cimmerian.
Michael Donaghy, traduction :
Michael Donaghy (1954-2004) est un poète américain, d’origine irlandaise, installé en Angleterre à partir de 1985. Considéré comme un « poète métaphysique », il utilise des images paradoxales.
– un poème sur la relativité du temps et l’amour : Le présent / The Present.
Seamus Heaney, traductions :
Seamus Heaney (1939-2013) est un auteur irlandais qui a reçu le prix Nobel de littérature en 1995.
– deux poèmes sur la vie, en lien avec les mythes irlandais : Illuminations VIII et IX.
Mary Oliver, traduction :
Mary Oliver (1935-2019) est une poétesse américaine, prix Pulitzer de poésie en 1984. Elle s’inspire de la nature pour laquelle elle exprime son émerveillement.
– un poème sur la beauté des coquillages en bord de mer : Breakage / Brisure.
Ursula K. Le Guin, traduction :
Ursula K. Le Guin (1929-2018) est célèbre pour ses romans de science-fiction et de fantasy. Elle a écrit dans tous les genres et publié plusieurs recueils de poèmes.
– un poème fantastique : The Wooden Woman / La femme de bois.
Richard L. Tierney, traduction :
Richard L. Tierney (1936-2022) est un auteur spécialiste de Lovecraft, qui a écrit des récits reprenant les motifs du mythe de Cthulhu, ou encore de l’univers d’heroïc fantasy de Robert E. Howard (Conan le Cimmérien).
– un poème sur Carcosa, faisant référence à Lovecraft et à Robert W. Chambers : Carcosa.
Salman Rushdie, traduction :
Salman Rushdie (1947- ?) est célèbre pour son roman Les Versets sataniques (1988), pour lequel il est ciblé par une fatwa qui appelle à son assassinat. Il survit à une attaque en août 2022.
– un poème en réaction à la fatwa lancée contre lui : 6 mars 1989.
Naomi Shihab Nye, traduction :
Naomi Shihab Nye (1952- ?) est une poétesse et romancière arabo-américaine, d’origine palestinienne.
– un poème de son recueil The Tiny Journalist publié en 2019, où la poétesse cherche à faire entendre des voix palestiniennes diverses : A Palestinian Might Say / Un Palestinien dirait peut-être.
Sofia Samatar, traduction :
Sofia Samatar (1971- ?) est une romancière, universitaire et poétesse américaine.
– un poème rattaché au mythe arthurien, évoquant la figure de la fée Morgane d’un point de vue féministe : A Visit with Morgan Le Fay / Une visite à la fée Morgane.
Katie Peterson, traduction :
Katie Peterson (1974- ?) est une poétesse et universitaire américaine, saluée par la critique et la poétesse Louise Glück (prix Nobel de littérature 2020).
– un poème introspectif de son recueil A Piece of Good news (2019) : Speech on a Summer Night / Discours lors d’une nuit d’été.
Ada Limón, traduction :
Ada Limón (1976- ?) est une poétesse américaine, 24ème « Poet Laureate » auprès du Congrès américain, première femme latino-américaine nommée à ce poste.
– un poème sur l’approche de la quarantaine et la peur de vieillir : Almost Forty / Bientôt quarante ans.
Amanda Gorman, traduction :
Amanda Gorman (née en 1998) est une poétesse et militante américaine qui a reçu une importante exposition médiatique pour avoir fait partie de la cérémonie d’investiture du président Joe Biden en 2021.
– son poème le plus célèbre, sur la politique et le mythe américain : The Hill We Climb / La colline que nous gravissons.
